¿Cuántas palabras de español conoces?

El Basque Center on Cognition, Brain and Language ha preparado una prueba de vocabulario que te invito a hacer.

Basque Center on Cognition, Brain and Language

Basque Center on Cognition, Brain and Language

En esta prueba se te presentarán 100 cadenas de letras, algunas de las cuales son palabras reales del español, y otras son palabras inventadas (no palabras). Tu tarea consiste en indicar si cada cadena de letras es, o no, una palabra del español. Si conoces la palabra presiona la tecla J y si no la conoces presiona la tecla F.

 

Aprender una segunda lengua incrementa la materia gris en el cerebro

presagio
l.a.

 

Andrea Mechelli, Jenny T. Crinion, Uta Noppeney, John O’Doherty y otros, en un estudio con 25 personas monolingües, 25 bilingües tempranos (aprendieron una segunda lengua antes de los cinco años) y 35 bilingües tardíos (aprendieron la segunda lengua entre los 10 y los 15 años), observaron un incremento en la densidad de materia gris en el córtex parietal inferior izquierdo. Esta reorganización cerebral estructural era directamente proporcional al nivel de dominio de la segunda lengua. También era mayor en los bilingües tempranos que en los tardíos. Sugieren que probablemente los bilingües tempranos adquieren la segunda lengua a través de la experiencia social más que como resultado de una predisposición genética. Señalan asimismo que el córtex parietal inferior, asociado con el aprendizaje de una L2, se activa también en tareas de fluidez verbal. Queda por determinar si dicho incremento corresponde a cambios en el tamaño de las neuronas o en la arborización axonal y dendrítica. (Structural plasticity in the bilingual brain, Nature 431 (2004)).

Cambio de L1 a L2 y viceversa

Una vida intensa

Cómo las personas bilingües pasan de un idioma a otro y cómo consiguen hacerlo sin interferencias es un asunto complejo. Los estudios de neuroimagen y con potenciales evocados permiten avanzar en la comprensión del modo en que diferentes lenguajes están representados en el cerebro pero, a veces, arrojan resultados que parecen contradictorios y que es necesario integrar en un modelo que pueda explicar este complejo patrón de forma satisfactoria.

A. Costa y M. Santesteban sugieren que cuando las personas bilingües llegan a tener un dominio elevado de una L2 desarrollan mecanismos específicos de selección de lenguas que les permiten procesar tanto L1 como L2 de una manera muy flexible, algo que no ocurre en los que todavía no tienen un dominio suficiente en L2, a los que semejante cambio les supone un elevado coste. Que es un mecanismo adquirido lo demuestra el hecho de que, una vez obtenido, hace más fácil el cambio entre lenguas en políglotas, es decir, puede desarrollarse con una L2 y ampliarse a una L3, L4, etc. con la misma efectividad. (Lexical access in bilingual production. En J.F. Kroll & A.M.B. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, (pp. 308-325). New York : Oxford University Press.

Cerebros bilingües

Simetría imperfecta

Según afirman expertos iraníes en “Subcortical organization of languages in bilingual brain” Journal of Neurolinguistics, 23 (2010), aproximadamente el 80% de la población mundial es bilingüe y el 75% no sabe leer. Sin embargo, es muy poco lo que se sabe todavía sobre la organización cerebral del lenguaje de las personas que usan dos o más lenguas, o dialectos, en su vida diaria.

Estos mismos expertos apuntan en su estudio, resumiendo mucho, que, en los cerebros de las personas bilingües, las lenguas pudieran estar lateralizadas en áreas subcorticales del hemisferio izquierdo y que esas áreas podrían estar más implicadas en la producción oral que en la comprensión. Que es probable que la primera lengua tenga mayor representación subcortical que la segunda y que la organización subcortical de las lenguas cambie de acuerdo a la edad de adquisición de la segunda lengua, hecho que ya se había comprobado en la diferente organización cortical de esta última.